HOME CUBRA

INHOUD AUTEURS

Brabant Cultureel • Brabant Literair

Tijdschrift voor kunst, cultuur en literatuur

63ste Jaargang - april 2014

 
HOME BC / BL Contact / Reageren Archief Brabant Cultureel Archief Brabant Literair
 
 

 

Maria Grazia di Biagio werd geboren in Teramo en woont nu ten oosten daarvan in Pescara, Italië. Zij studeerde ‘Vreemde talen en literaturen’ (Duits en Engels) aan de Universiteit G. D’Annunzio in Pescara waar zij afstudeerde op de Duitse (Walser) dialecten van Piemonte. Zij is dichteres en publiceert zowel op papier als in een eigen blog.

www.poesia-mariagraziadibiagio.blogspot.nl 

 

Catharina Boer (De Bilt 1939) woont al vele jaren in Nuenen. Zij werkte in het onderwijs en was gedurende twee periodes redacteur bij de Eindhovense poëzie-uitgeverij Opwenteling. Publiceerde zeven dichtbundels en werk in diverse bladen, waaronder ook Brabant Literair. Eerder werk verscheen ook onder de naam Karina Baggermans.

www.catharinaboer.nl

 

De tanka (‘kort gedicht’) is een Japanse dichtvorm waarbij een gedicht bestaat uit vijf regels met doorgaans 5-7-5-7-7 lettergrepen. Rijm of een vastgestelde maat of ritme zijn niet vereist.

©Brabant Cultureel – april 2014

Tanka’s

 

door Maria Grazia di Biagio

vertaald door Catharina Boer

 

 

Le barche vuote                               De lege boten

mugugnano risacche –                    mopperen in onderstroom

chiasso di assenze –                        van afwezigheid,

affiorano da morti                           geluid dat komt uit dode

anemone di mare                             zeeanemonen.

 

 

All’improwiso                                   Plotseling is daar

un nontiscordardimé                      een jong vergeet-mij-nietje

fa capolino                                        bij vogelgepiep.

Le cose minuscole                           Het zijn de kleine dingen

portano pesi immensi                     die een groot gewicht dragen.

 

 

Non sono morti                               Ze zijn nog niet dood

trattengono il respiro                     houden hun adem in

i rami nudi                                        de kale takken.

Sotto le scorze nere                        Onder hun zwarte schil al

battono gia le foglie                        breekt het nieuwe blad door.

 

 

Passi di gatto                                   Met een spoor van sneeuw

ricarmano la neve                           borduurt de kat haar stapjes

sul davanzale                                   op de vensterbank

Da uno scrocchio di ramo              De tak die zij net kraakte

precipita un silenzio                        zwijgt nu in alle talen.

 

 

Un grido lungo                                 Met een lange kreet

di falco taglia l’aria –                       viel de havik uit de lucht

m’inchioda al suolo –                      nagelde mij vast.

Ero uno storno, un tempo              Ik denk dat het komt omdat

oppure non si spiega                      ik lang rondgezworven heb.